Ahorrador o Rata / Tengo un amigo que cuando se va el agua en su casa, decide cagar en bolsa y no en el inodoro con tal de no usar agua de los recipientes, pues comenta "esa agua servirá para otra cosa".
#73 por bitchute
13 sep 2024, 17:31

Attuned:

Equivalente en español: Afinado o sintonizado.
Significado: Estar en armonía o estar muy consciente de algo, generalmente relacionado con las emociones, reacciones o ambiente.
Etimología: Del inglés "attune," que significa ajustar o armonizar; del prefijo "at-" y "tune" (tonalidad o afinación).

Grinning:
Equivalente en español: Sonriendo o sonriente.
Significado: Sonrisa amplia, a menudo mostrando los dientes.
Etimología: Del inglés antiguo "grennian," que significa mostrar los dientes en una sonrisa o gesto de burla.

Fruity:
Equivalente en español: Afrutado.
Significado: Literalmente, con sabor o aroma a fruta, pero en sentido figurado puede describir algo que suena exagerado o afectado, en particular la voz.
Etimología: Del inglés "fruit" (fruta), con el sufijo "-y" para describir algo con características de fruta.

Indictment:
Equivalente en español: Acusación o imputación.
Significado: Proceso legal formal de acusar a alguien de un delito, o figurativamente, una crítica seria.
Etimología: Del inglés "indict," que viene del latín "indictare" (declarar, acusar).

A favor En contra 0(0 votos)
#72 por bitchute
13 sep 2024, 17:30

Attuned: Consciente, alineado, en sintonía.
Grinning: Sonriendo, riendo, sonrisueño.
Fruity: Exagerado, afectado, melodioso (en el sentido figurado).
Indictment: Acusación, imputación, denuncia.

"The lawyer, attuned to the judge's reactions, gave a grinning response, though the fruity tone of his voice seemed like an indirect indictment of the opposing counsel."

Traducción:
Español:
"El abogado, afinado a las reacciones del juez, dio una respuesta sonriente, aunque el tono afrutado de su voz parecía una acusación indirecta al abogado contrario."

Italiano:
"L'avvocato, sintonizzato sulle reazioni del giudice, ha risposto sorridendo, anche se il tono fruttato della sua voce sembrava una velata accusa contro l'avvocato avversario."

Portugués:
"O advogado, sintonizado com as reações do juiz, deu uma resposta sorridente, embora o tom frutado de sua voz parecesse uma acusação indireta ao advogado adversário."

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por bitchute
13 sep 2024, 17:24

Tweener:

Equivalente en español: Adolescente o preadolescente.
Significado: Se refiere a alguien entre la niñez y la adolescencia, generalmente entre los 10 y 13 años.
Etimología: Proviene del inglés "between" (entre) y se refiere a la etapa "entre" la niñez y la adolescencia.
Titillation:

Equivalente en español: Excitación o placer superficial.
Significado: Sensación de placer superficial o excitación, a menudo relacionada con algo sensual o provocativo.
Etimología: Proviene del latín "titillatio", que significa "cosquilleo" o "excitación ligera".
Innuendo:

Equivalente en español: Insinuación o indirecta.
Significado: Comentario o insinuación indirecta, usualmente de carácter sugestivo o sexual.
Etimología: Del latín "innuendo," gerundio de "innuere", que significa "indicar con un gesto".
Leery:

Equivalente en español: Receloso o desconfiado.
Significado: Desconfiado o cauteloso, a menudo ante algo que parece sospechoso.
Etimología: Del inglés arcaico "leer," que significaba "cauteloso" o "sospechoso", posiblemente relacionado con el verbo alemán "lauern" (espiar).

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por bitchute
13 sep 2024, 17:24

Tweener: Preadolescente, joven, adolescente.
Titillation: Excitación, estimulación, placer, cosquilleo.
Innuendo: Insinuación, indirecta, alusión, sugerencia.
Leery: Cauteloso, receloso, desconfiado, suspicaz.

"The tweener was leery of the innuendo-filled conversation, which was designed more for titillation than meaningful discussion."

Español:
"El adolescente estaba receloso de la conversación llena de insinuaciones, que estaba diseñada más para la excitación que para una discusión significativa."

Italiano:
"Il preadolescente era sospettoso della conversazione piena di allusioni, che era progettata più per eccitare che per una discussione significativa."

Portugués:
"O adolescente estava desconfiado da conversa cheia de insinuações, que foi projetada mais para a excitação do que para uma discussão significativa."

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por bitchute
6 ago 2024, 20:42


"Betaurrekoak jarri ditut, begiak hobeto ikusteko, baina eztarria eta ahoa oraindik minberatuta daude."

"Me he puesto las gafas para ver mejor con los ojos, pero la garganta y la boca todavía están doloridas."

"I put on my glasses to see better with my eyes, but my throat and mouth are still sore."

"J'ai mis mes lunettes pour mieux voir avec mes yeux, mais ma gorge et ma bouche sont encore douloureuses."

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por 32porciento
31 ene 2020, 19:45

@staff_memondo

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por asteroidea
29 abr 2020, 19:10

Es un poco extraño jajaja, creo que yo no lo implementaría, pero no puedo discutir ante esa lógica

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por bitchute
27 ene 2024, 16:45

[youtube]fC5HEjOksaE[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por bitchute
27 ene 2024, 16:52

[img]https://media.tenor.com/NF6ixwAmrTMAAAAM/cristiano-ronaldo-drinking.gif[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por bitchute
27 ene 2024, 17:12

ARSENAL
[img]https://i.pinimg.com/736x/4a/b7/48/4ab7487705b6fec981aa89380d884243.jpg[/img]
[img]https://www.hdwallpapers.in/download/arsenal_logo_in_colorful_fire_background_hd_arsenal-HD.jpg[/img]
[img]https://i.pinimg.com/originals/af/04/5c/af045c08731d77f89be27faf3b1a20ad.jpg[/img]
[img]https://imgresizer.eurosport.com/unsafe/2560x1440/filters:format(jpeg)/origin-imgresizer.eurosport.com/2023/08/06/3758224-76454408-2560-1440.jpg[/img]


I.W.
[img]https://i.scdn.co/image/ab6761610000e5eb0a6d27ea11b797b1ab01119c[/img]
[img]https://athleticbilbaohooligans.files.wordpress.com/2015/05/mont-will4.png[/img]
[img]https://pbs.twimg.com/media/EalUZYdUMAA903g.jpg[/img]
[img]https://wallpapercave.com/wp/wp11529445.jpg[/img]
[img]https://m.media-amazon.com/images/I/610y+j0RXPL._AC_UF894,1000_QL80_.jpg[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por bitchute
1 feb 2024, 12:10

[youtube]1sowc05eGrI?si=kr-w5dTryGLnVHcT[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

tantino: un poco
rancio: rancio
frettoloso: apresurado
riterro: retroceso
talpa: topo
godersi: disfrutar
compito: tarea
rospo: sapo
recinto: recinto
zanne: colmillos
suino: cerdo
impazzit: enloquecido
tenera: ternera
sfuggono: escapan
cinghiale: jabalí
difeso: defendido
zitto: callado
scalfiranno: arañarán
affumicato: ahumado
incalzante: inminente
resa: captura
ansima: jadea

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

trambusto: alboroto o tumulto
respingere: rechazar o repeler
steso: extendido o tendido
finto: falso o simulado
famigerato: famoso o renombrado
assaggerai: probarás o degustarás
ringhia: gruñe o muestra los dientes (de un animal)
sciocco: tonto o insensato
intendi: entiendes o comprendes
sgretolio: chirrido o crujido
azzardare: arriesgar o aventurar

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por bitchute
11 feb 2024, 17:25

fionda: honda
sconfiggere: derrotar o vencer
insomma: en resumen o en conclusión
orme: huellas o rastros
ridacchia: se ríe tontamente o se burla
valsa: vals
ricercato: buscado o buscado por la policía
tesa: tensa o estirada
sbronza: borrachera o embriaguez
leggato: atado o unido
ammazzo: asesino o matador
incubo: pesadilla
strage: masacre o matanza
imbianchino: pintor o pintor de interiores

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por bitchute
20 feb 2024, 01:18

"There are nuances to consider, especially when analyzing the complexities of human interactions."

Castellano: "Hay matices que considerar, especialmente al analizar las complejidades de las interacciones humanas."
Francés: "Il y a des nuances à considérer, surtout lors de l'analyse des complexités des interactions humaines."

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por bitchute
5 mar 2024, 21:50

"Il tuo atteggiamento verso la vita determina il tuo destino."

Traducción al español: "Tu actitud hacia la vida determina tu destino."

Traducción al inglés: "Your attitude towards life determines your destiny."


La mia casa si trova dietro alla piazza principale, sulla destra."

Traducción al español: "Mi casa está detrás de la plaza principal, a la derecha."





A favor En contra 0(0 votos)
#31 por bitchute
8 mar 2024, 20:52

"His shrewdness in business allowed him to make profitable investments."

Traducción al español: "Su astucia en los negocios le permitió hacer inversiones rentables."

"La sua astuzia negli affari gli ha permesso di fare investimenti redditizi."

Francés: "Sa finesse dans les affaires lui a permis de faire des investissements rentables."

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por bitchute
12 mar 2024, 23:03

"The mysteries of the universe are unfathomable to the human mind."
Traducción al español: "Los misterios del universo son insondables para la mente humana."
En francés: "Les mystères de l'univers sont insondables pour l'esprit humain."
En italiano: "I misteri dell'universo sono insondabili per la mente umana."

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por bitchute
17 mar 2024, 23:06

"Barred" significa "prohibido" o "excluido de algo".

"Forbearance" se refiere a la acción de mostrar paciencia o moderación en una situación difícil.

"Entangle" significa enredar o involucrar algo o a alguien en una situación complicada.

Frase en inglés: "Despite being barred from the event, she showed forbearance and refused to entangle herself in the drama."

Traducción al español: "A pesar de estar prohibida en el evento, ella mostró paciencia y se negó a enredarse en el drama."

Traducción al italiano: "Nonostante le fosse stato impedito di partecipare all'evento, lei ha mostrato pazienza e ha rifiutato di coinvolgersi nel dramma."

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por bitchute
22 mar 2024, 22:02

Frase en italiano: "Ho trovato un'antica anfora nel opuscolo del museo mentre ero seduto con agio."

Traducción al español: "Encontré una antigua ánfora en el folleto del museo mientras estaba sentado con comodidad."

Traducción al inglés: "I found an ancient amphora in the museum brochure while I was sitting comfortably."

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por bitchute
3 sep 2024, 22:13

Charred

Pronunciación: /ʧɑːrd/
Significado: Carbonizado o quemado en la superficie.
Etimología: Deriva del inglés medio "charren," que significa quemar, y del inglés antiguo "ċeorren."
Sinónimos: Burnt, scorched, blackened.
Ejemplo en frase: The house was completely charred after the fire.

Clung
Pronunciación: /klʌŋ/
Significado: Pasado de "cling," significa aferrarse o adherirse fuertemente a algo.
Etimología: Deriva del inglés antiguo "clingan," que significa adherirse.
Sinónimos: Held onto, grasped, gripped.
Ejemplo en frase: The child clung to his mother's hand in the crowd.
Recon

Pronunciación: /ˈriː.kɑːn/ o /rɪˈkɒn/
Significado: Abreviatura de "reconnaissance," refiere a una misión de reconocimiento o exploración para obtener información.
Etimología: Abreviatura del término francés "reconnaissance," derivado del verbo "reconnaître," que significa reconocer.
Sinónimos: Scout, survey, inspection.
Ejemplo en frase: The team was sent on a recon mission to gather intelligence.
Wager

Pronunciación: /ˈweɪ.dʒər/
Significado: Apostar o arriesgar algo, generalmente dinero, en la creencia de un resultado incierto.
Etimología: Del inglés medio "wagere," que significa garantía o promesa.
Sinónimos: Bet, stake, gamble.
Ejemplo en frase: He decided to wager all his savings on the race.

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por bitchute
2 ago 2024, 19:39

Throng: Multitud, muchedumbre.
Rube: Palurdo, pueblerino (de manera despectiva, para referirse a alguien ingenuo o poco sofisticado).
Fodder: Forraje, alimento para el ganado (también puede referirse metafóricamente a algo considerado material desechable).
Fleeting: Efímero, pasajero.
Frase en inglés:
"The throng of people treated the rube like mere fodder, their fleeting interest quickly moving on to the next spectacle."

Traducción al castellano:
"La multitud de personas trató al pueblerino como simple forraje, su interés efímero se movió rápidamente hacia el siguiente espectáculo."

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por bitchute
2 ago 2024, 19:36

Muster up: Reunir, juntar, armarse de (valor, coraje).
Hoist: Izar, levantar.
Covetousness: Codicia, avaricia.
Bequeath: Legar, dejar en herencia.
Frase en inglés:
"He mustered up the courage to hoist the flag, knowing that covetousness would never allow him to bequeath his wealth to anyone."

Traducción al castellano:
"Reunió el valor para izar la bandera, sabiendo que la codicia nunca le permitiría legar su riqueza a nadie."

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por bitchute
1 ago 2024, 21:15

μῆνις (mēnis) ΜῈΝΙΣ - "ira" o "cólera"

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por bitchute
1 ago 2024, 21:10

Η, η (Eta)

Pronunciación: /i/ como en "vino"
Ejemplo: ἡμέρα (hēméra) - día

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por bitchute
1 ago 2024, 21:09



Pronunciación: /m/ como en "mano"
Ejemplo: μήτηρ (mētēr) - madre

Ejemplo: νόμος (nómos) - ley

Χ, χ (Chi)

Pronunciación: /ch/ como en "jota" (pero en algunos contextos /k/)
Ejemplo: χάρις (cháris) - gracia


A favor En contra 0(0 votos)
#46 por bitchute
2 jun 2024, 23:54

Mollato:

Significado: Dejado, abandonado, soltado.
Ejemplo: Ha mollato il lavoro senza preavviso. (Ha dejado el trabajo sin previo aviso.)

Viscido:
Significado: Resbaladizo, baboso, a menudo se usa para describir algo o alguien repulsivo.
Ejemplo: Il serpente ha una pelle viscida. (La serpiente tiene la piel resbaladiza.)

Mestiere:
Significado: Oficio, profesión.
Ejemplo: Fare il falegname è un mestiere antico. (Ser carpintero es un oficio antiguo.)

Scadere:
Significado: Vencer, caducar (en el contexto de la fecha de expiración).
Ejemplo: Il latte sta per scadere. (La leche está a punto de caducar.)
Frase en Italiano:
Ha mollato il mestiere perché trovava il capo viscido e il contratto stava per scadere.

Traducción al Inglés:
He quit the job because he found the boss slimy and the contract was about to expire.

Traducción al Castellano:
Dejó el oficio porque encontraba al jefe repulsivo y el contrato estaba a punto de caducar.

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por bitchute
2 jun 2024, 23:46

Brawn:

Significado: Fuerza muscular; físico fuerte.
Ejemplo: A weightlifter needs a lot of brawn.
Blithering:

Significado: Se usa para describir a alguien que habla de manera tonta o sin sentido; estúpido.
Ejemplo: He made a blithering fool of himself at the party.
Unfazed:

Significado: No estar perturbado o preocupado por algo.
Ejemplo: She was unfazed by the sudden change in plans.
Doofus:

Significado: Persona tonta o estúpida.
Ejemplo: Don't be such a doofus, pay attention!
Frase en Inglés:
Despite his brawn, the blithering doofus remained unfazed by the complicated instructions.

Traducción al Castellano:
A pesar de su fuerza, el tonto balbuceante no se perturbó por las complicadas instrucciones.

Traducción al Italiano:
Nonostante la sua forza, l'idiota blaterante è rimasto impassibile di fronte alle istruzioni complicate.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por bitchute
12 may 2024, 23:57

"The forthcoming fanfare announced the event, with a caveat about the weather, while the crowd hailed the performers."

"La próxima fanfarria anunció el evento, con una advertencia sobre el clima, mientras la multitud aclamaba a los artistas."

"Il prossimo fanfare ha annunciato l'evento, con un avviso sul tempo, mentre la folla acclamava gli artisti."

Forthcoming: Adjetivo que significa "próximo" o "inminente", se refiere a algo que está por venir o que se espera en el futuro cercano.

Fanfare: Sustantivo que se refiere a una breve y llamativa pieza musical, generalmente interpretada con trompetas u otros instrumentos de viento, utilizada para anunciar o celebrar algo importante.

Caveat: Sustantivo que significa "advertencia" o "precaución", se refiere a una advertencia o condición que se pone antes de realizar algo, especialmente en un contrato o acuerdo.

Hail: Verbo que puede tener varios significados, pero en este contexto significa "aclamar" o "elogiar efusivamente", se refiere al acto de saludar o expresar aprobación con entusiasmo.

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por bitchute
29 abr 2024, 20:45

"During the match, the underdog team was thrashed by their opponents, but a nudge from the coach kept them waddling forward, feeling giddy with determination."

Traducción al español: "Durante el partido, el equipo menos favorito fue aplastado por sus oponentes, pero un empujón del entrenador los mantuvo avanzando, tambaleándose hacia adelante, sintiéndose mareados de determinación."


Thrashed:
Inglés: "Thrashed" es el pasado de "to thrash", que significa golpear o derrotar severamente a alguien o algo.
Español: "Thrashed" es el participio pasado de "to thrash", que se traduce como "golpeado" o "derrotado severamente".
Nudge:
Inglés: "Nudge" significa empujar suavemente o dar un toque con el codo o la mano para llamar la atención o indicar algo.
Español: "Nudge" se traduce como "empujón" o "toque".
Waddling:
Inglés: "Waddling" es el presente continuo de "to waddle", que se refiere al movimiento torpe o tambaleante de alguien o algo al caminar, especialmente cuando los pies se mueven de un lado a otro.
Español: "Waddling" se traduce como "tambaleante" o "caminar de forma torpe".
Giddy:
Inglés: "Giddy" describe una sensación de euforia, vértigo o mareo, generalmente asociada con una emoción intensa o la falta de equilibrio físico.
Español: "Giddy" se traduce como "mareado" o "eufórico".

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por bitchute
29 mar 2024, 18:11

elope : escaparse con un amante

Piume: (sustantivo) Plural de "piuma", que significa "plumas" en español. Refiere a las estructuras ligeras y suaves que cubren el cuerpo de las aves.
Svolgendo: (verbo) Participio presente del verbo "svolgere", que significa "realizar" o "llevar a cabo" en español.
Scorso: (adjetivo) Pasado o último.
Scomparsa: (sustantivo) Desaparición o fallecimiento.
Frase en italiano: "Le piume svolgendo un volo lieve, ricordano il tragico scorso della scomparsa."

Traducción al español: "Las plumas desplegando un vuelo ligero recuerdan el trágico pasado de la desaparición."

Traducción al inglés: "The feathers unfolding a light flight recall the tragic past of the disappearance."

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por bitchute
29 mar 2024, 18:07

Wayward: Difficult to control or predict because of unusual or perverse behavior.
Difícil de controlar o predecir debido a un comportamiento inusual o perverso.

Wedlock: The state of being married; matrimony.

Oblivious: Not aware of or not concerned about what is happening around one; unmindful or unaware.

Frase en inglés: "The wayward teenager eloped with her high school sweetheart, entering wedlock oblivious to the consequences of their impulsive decision."

Traducción al español: "La adolescente desobediente se fugó con su amor de la escuela secundaria, entrando en matrimonio sin ser consciente de las consecuencias de su decisión impulsiva."

Traducción al italiano: "L'adolescente ribelle è scappata con il suo amore delle scuole superiori, entrando nel matrimonio senza rendersi conto delle conseguenze della loro decisione impulsiva."

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por bitchute
29 mar 2024, 18:05

Soapy: Relating to or resembling soap; covered or impregnated with soap.

Moist: Slightly wet; damp or humid.

Revamp: To renovate, revise, or reconstruct, especially in order to improve.

Frase en inglés: "She used a soapy sponge to clean the moist dishes before her opponent arrived for the cooking competition, prompting her to revamp her recipe."

Traducción al español: "Ella utilizó una esponja jabonosa para limpiar los platos húmedos antes de que llegara su oponente para la competencia de cocina, lo que la llevó a renovar su receta."

Traducción al italiano: "Ha usato una spugna saponata per pulire i piatti umidi prima che arrivasse il suo avversario per la competizione culinaria, spingendola a rinnovare la sua ricetta."

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por bitchute
22 mar 2024, 22:03

Frase en italiano: "Mentre ero fuori dalla roulotte, ho sentito qualcuno bussare alla porta, ma non ho potuto attingere alla mente chi potesse essere."

Traducción al español: "Mientras estaba fuera de la caravana, escuché a alguien golpear la puerta, pero no pude llegar a la mente quién podría ser."

Traducción al inglés: "While I was outside the caravan, I heard someone knocking on the door, but I couldn't reach to mind who it could be."

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por bitchute
18 mar 2024, 23:17

Bog: terreno pantanoso o fangoso.
Unfathomable: insondable, impenetrable, difícil de comprender.
Berating: reprender o regañar severamente.
Mellow: suave, apacible, relajado.
Debunk: desacreditar o refutar un mito o una teoría falsa.
Frase conjunta en inglés:
"The explorer found himself berating his team for venturing into the unfathomable bog, but as the mellow sunset bathed the landscape, he realized it was time to debunk the myths surrounding the area."

Traducción al español:
"El explorador se encontró regañando a su equipo por aventurarse en el pantano insondable, pero cuando el suave atardecer bañaba el paisaje, se dio cuenta de que era hora de desacreditar los mitos que rodeaban el área."

A favor En contra 0(0 votos)
#2 por ver2018
14 feb 2019, 18:10

#1 #1 adrfax dijo: Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.@adrfax callate payaso

A favor En contra 10(10 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en Ahorradororata.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!