Ahorrador o Rata / Tengo un amigo que cuando se va el agua en su casa, decide cagar en bolsa y no en el inodoro con tal de no usar agua de los recipientes, pues comenta "esa agua servirá para otra cosa".
#1 por adrfax
26 ene 2019, 05:01

Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.

1
A favor En contra 6(8 votos)
#2 por ver2018
14 feb 2019, 18:10

#1 #1 adrfax dijo: Siempre y cuando las deseche al instante y no le dé por conservarlas abiertas "por si va de nuevo mas tarde"... eso sí no.@adrfax callate payaso

A favor En contra 10(10 votos)
#3 por miki2332
26 mar 2019, 12:12

@ver2018 cállate tú, zurullo con patas

A favor En contra 2(4 votos)
#6 por 32porciento
31 ene 2020, 19:45

@staff_memondo

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por asteroidea
29 abr 2020, 19:10

Es un poco extraño jajaja, creo que yo no lo implementaría, pero no puedo discutir ante esa lógica

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por bitchute
30 nov 2023, 01:07

Ya que no se pueden hacer nuevos AoR hare aqui el mio...

A Esjatos le pedi 200 pavos y no me los va a dar ....
Ahorrador o Rata?

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por bitchute
27 ene 2024, 16:45

[youtube]fC5HEjOksaE[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por bitchute
27 ene 2024, 16:52

[img]https://media.tenor.com/NF6ixwAmrTMAAAAM/cristiano-ronaldo-drinking.gif[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por bitchute
27 ene 2024, 17:12

ARSENAL
[img]https://i.pinimg.com/736x/4a/b7/48/4ab7487705b6fec981aa89380d884243.jpg[/img]
[img]https://www.hdwallpapers.in/download/arsenal_logo_in_colorful_fire_background_hd_arsenal-HD.jpg[/img]
[img]https://i.pinimg.com/originals/af/04/5c/af045c08731d77f89be27faf3b1a20ad.jpg[/img]
[img]https://imgresizer.eurosport.com/unsafe/2560x1440/filters:format(jpeg)/origin-imgresizer.eurosport.com/2023/08/06/3758224-76454408-2560-1440.jpg[/img]


I.W.
[img]https://i.scdn.co/image/ab6761610000e5eb0a6d27ea11b797b1ab01119c[/img]
[img]https://athleticbilbaohooligans.files.wordpress.com/2015/05/mont-will4.png[/img]
[img]https://pbs.twimg.com/media/EalUZYdUMAA903g.jpg[/img]
[img]https://wallpapercave.com/wp/wp11529445.jpg[/img]
[img]https://m.media-amazon.com/images/I/610y+j0RXPL._AC_UF894,1000_QL80_.jpg[/img]

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por bitchute
1 feb 2024, 12:10

[youtube]1sowc05eGrI?si=kr-w5dTryGLnVHcT[/youtube]

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por bitchute
1 feb 2024, 22:02

scaduto, arto, scogli, sparita,smise,accantoniano, raduna, pomeridiano, anno, sabbia, inchinerete


Wilderness:

Traducción: Tierra salvaje, desierto, territorio virgen.
Explicación: Se refiere a un área natural que no ha sido modificada significativamente por la actividad humana, generalmente caracterizada por su estado silvestre y salvaje.
Disenfranchised:

Traducción: Desposeído, privado de derechos.
Explicación: Se refiere a aquellas personas que han sido privadas de sus derechos o prerrogativas, especialmente en el contexto de derechos políticos o civiles.
Outcry:

Traducción: Protesta, clamor, grito de indignación.
Explicación: Hace referencia a una expresión pública y vehemente de descontento, indignación o protesta ante una situación o acción considerada injusta o inaceptable.



Scaduto: Vencido, expirado.
Arto: articulacion / extremidad
Scogli: Rocas.
Sparita: Desaparecida.
Smise: Dejó, cesó.
Accantoniano: Relativo a "accantonare", que puede significar dejar de lado o apartar temporalmente.
Raduna: Reunión.
Pomeridiano: Vespertino, de la tarde.
Anno: Año.
Sabbia: Arena.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#15 por bitchute
7 feb 2024, 19:40

Dalliance" es un sustantivo que se refiere a un coqueteo o una relación amorosa breve y superficial. También puede implicar un comportamiento ligero o frívolo, especialmente en el contexto de relaciones románticas.

Frase en inglés: "Their dalliance by the seaside was nothing more than a fleeting romance."

Traducción al español: "Su coqueteo junto al mar no fue más que un romance fugaz."

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por bitchute
7 feb 2024, 21:56

Gleaning:
Explicación: "Gleaning" se refiere al acto de recolectar o recoger granos o productos agrícolas que han quedado después de la cosecha principal. Es una práctica antigua que involucra la recogida de los restos de la cosecha para evitar el desperdicio.
Traducción: Recolección o recolección de sobras de la cosecha.
Enact:
Explicación: "Enact" se refiere al proceso de convertir en ley o poner en práctica una propuesta, idea o legislación. Implica la acción de formalizar una medida o decisión.
Traducción: Promulgar o poner en práctica.
Frase en inglés: "The government decided to enact new regulations to ensure the proper gleaning of surplus crops."

Traducción al español: "El gobierno decidió promulgar nuevas regulaciones para garantizar la adecuada recolección de los cultivos excedentes."

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por bitchute
9 feb 2024, 19:25

Fulano: Tizio
Mengano: Caio
Zutano: Sempronio
En inglés:

Fulano: John Doe
Mengano: Joe Bloggs
Zutano: Tom, *******, or Harry


El origen de los nombres equivalentes en italiano e inglés para referirse a personas genéricas desconocidas tiene una historia interesante:

En italiano:

Tizio: Se cree que el nombre "Tizio" proviene de la obra "Saturnalia" del escritor romano Macrobio, quien usó "Tizius" como un nombre ficticio para un personaje en sus diálogos. Con el tiempo, este nombre se convirtió en "Tizio", que ahora se usa para referirse a una persona desconocida o genérica en italiano.

Caio: Similar a "Tizio", "Caio" se originó como un nombre ficticio en la literatura latina. Era común en la época romana usar nombres como "Gaius" (Caio en italiano) como un ejemplo genérico en textos legales o registros.

En inglés:

John Doe: El término "John Doe" se originó en la ley inglesa medieval, donde se usaba para referirse a un hombre cuyo verdadero nombre se desconocía o no se quería revelar en documentos legales. "John" es un nombre común en inglés, y "Doe" se deriva de "John Doe", siendo "Doe" un apellido ficticio.

Joe Bloggs: Similar a "John Doe", "Joe Bloggs" es un nombre ficticio utilizado en inglés para referirse a una persona genérica o desconocida. "Joe" es un nombre común, y "Bloggs" es un apellido que se usa tradicionalmente en inglés británico para denotar a alguien común o promedio. El origen exacto de "Bloggs" como un apellido ficticio no está claro, pero se ha usado en la cultura popular británica durante mucho tiempo con ese propósito.

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

addosso: En español, esta palabra significa "encima" o "sobre". Se usa para indicar que algo está sobre alguien o algo físicamente.

sanguigni: En español, esta palabra significa "sanguíneos". Se refiere a algo relacionado con la sangre o los vasos sanguíneos.

mulo: En español, esta palabra significa "mulo". Un animal de carga similar a un burro pero más grande y fuerte.

abboccano: En español, esta palabra significa "enganchan". Se refiere a cuando un pez muerde el anzuelo al pescar.

muschio: En español, esta palabra significa "musgo". Es una planta pequeña que crece en lugares húmedos y sombríos.

brusio: En español, esta palabra significa "murmullo" o "zumbido". Se refiere a un sonido suave y continuo, como el que hacen las abejas.

prezzo: En español, esta palabra significa "precio". Se refiere al valor monetario de un bien o servicio.

sussulta: En español, esta palabra significa "sobresalta" o "se estremece". Se refiere a un movimiento repentino e involuntario del cuerpo.

frattempo: En español, esta palabra significa "mientras tanto" o "entretanto". Se utiliza para indicar lo que sucede en el intervalo de tiempo entre dos eventos.

tocco: En español, esta palabra puede significar "toque" o "golpe ligero". También puede referirse a un sentido del tacto o la habilidad de percibir texturas.

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

smette: En español, esta palabra significa "deja" o "cesa". Se refiere a detener una acción o actividad.

dozzina: En español, esta palabra significa "docena". Es un grupo de doce unidades.

bistecca: En español, esta palabra significa "filete" o "chuleta". Se refiere a una porción de carne, típicamente de vacuno, cortada para cocinar.

incrociate: En español, esta palabra significa "cruzadas". Se refiere a dos cosas que se entrecruzan o intersectan.

salpa: En español, esta palabra puede significar "zarpa" o "parte" (del verbo "salir"). También se refiere a un tipo de pez.

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por bitchute
10 feb 2024, 20:10

addosso: In English, this word means "on" or "upon". It's used to indicate that something is on someone or something physically.

sanguigni: In English, this word means "sanguineous" or "bloody". It refers to something related to blood or blood vessels.

mulo: In English, this word means "mule". It's a pack animal similar to a donkey but larger and stronger.

abboccano: In English, this word means "hook". It refers to when a fish bites the hook while fishing.

muschio: In English, this word means "moss". It's a small plant that grows in damp, shady places.

brusio: In English, this word means "murmur" or "hum". It refers to a soft, continuous sound, like the one bees make.

prezzo: In English, this word means "price". It refers to the monetary value of a good or service.

sussulta: In English, this word means "jolts" or "shudders". It refers to a sudden, involuntary movement of the body.

frattempo: In English, this word means "meanwhile" or "in the meantime". It's used to indicate what happens in the interval of time between two events.

tocco: In English, this word can mean "touch" or "light tap". It can also refer to a sense of touch or the ability to perceive textures.

smette: In English, this word means "quits" or "ceases". It refers to stopping an action or activity.

dozzina: In English, this word means "dozen". It's a group of twelve units.

bistecca: In English, this word means "steak" or "cutlet". It refers to a portion of meat, typically beef, cut for cooking.

incrociate: In English, this word means "crossed". It refers to two things that intersect or cross each other.

salpa: In English, this word can mean "sets sail" or "leaves" (from the verb "salire"). It also refers to a type of fish.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

tantino: un poco
rancio: rancio
frettoloso: apresurado
riterro: retroceso
talpa: topo
godersi: disfrutar
compito: tarea
rospo: sapo
recinto: recinto
zanne: colmillos
suino: cerdo
impazzit: enloquecido
tenera: ternera
sfuggono: escapan
cinghiale: jabalí
difeso: defendido
zitto: callado
scalfiranno: arañarán
affumicato: ahumado
incalzante: inminente
resa: captura
ansima: jadea

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por bitchute
11 feb 2024, 16:18

trambusto: alboroto o tumulto
respingere: rechazar o repeler
steso: extendido o tendido
finto: falso o simulado
famigerato: famoso o renombrado
assaggerai: probarás o degustarás
ringhia: gruñe o muestra los dientes (de un animal)
sciocco: tonto o insensato
intendi: entiendes o comprendes
sgretolio: chirrido o crujido
azzardare: arriesgar o aventurar

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por bitchute
11 feb 2024, 17:25

fionda: honda
sconfiggere: derrotar o vencer
insomma: en resumen o en conclusión
orme: huellas o rastros
ridacchia: se ríe tontamente o se burla
valsa: vals
ricercato: buscado o buscado por la policía
tesa: tensa o estirada
sbronza: borrachera o embriaguez
leggato: atado o unido
ammazzo: asesino o matador
incubo: pesadilla
strage: masacre o matanza
imbianchino: pintor o pintor de interiores

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por bitchute
11 feb 2024, 17:26

uncanny: inquietante o extraño
canny: astuto o prudente
toothache: dolor de muelas
homesick: nostálgico o añorante del hogar
cringe: sentir vergüenza ajena o sentirse incómodo
outspoken: directo o franco
stern: severo o estricto
unswervingly: firmemente o inquebrantablemente
senescence: senescencia o proceso de envejecimiento
loathe: detestar o aborrecer

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por bitchute
11 feb 2024, 23:42

"Fallout" se traduce al castellano como "lluvia radiactiva" o "efectos secundarios".
"Fad" se traduce como "moda pasajera" o "tendencia efímera".

Frase en inglés: "The fallout from the nuclear disaster became just another fad for those who failed to grasp the true meaning of suffering."
Traducción al castellano: "Los efectos secundarios del desastre nuclear se convirtieron en solo otra moda pasajera para aquellos que no lograron entender el verdadero significado del sufrimiento."

Frase en inglés: "The fallout of the failed experiment soon became a fad among the curious minds of the town."
Traducción al castellano: "Las consecuencias del experimento fallido pronto se convirtieron en una moda pasajera entre las mentes curiosas del pueblo."

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por bitchute
20 feb 2024, 01:18

"There are nuances to consider, especially when analyzing the complexities of human interactions."

Castellano: "Hay matices que considerar, especialmente al analizar las complejidades de las interacciones humanas."
Francés: "Il y a des nuances à considérer, surtout lors de l'analyse des complexités des interactions humaines."

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por bitchute
20 feb 2024, 01:19

Gaffer: cinta adhesiva para suelos o equipo de iluminación
Dozing off: quedarse dormido/a (ligeramente)
Shameless: sin vergüenza
Pleaded: suplicado/a
Stalemate: punto muerto, estancamiento
Grievous: grave, serio/a
Cutesy: cursi, ñoño/a
Flaring up: encendiendo, inflamando

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por bitchute
23 feb 2024, 23:45

"Howler": En inglés, "howler" se refiere a un error grosero o una metedura de pata obvia y vergonzosa.

"Disbarred": En inglés, "disbarred" significa que alguien ha sido despojado de su licencia para ejercer una profesión legal, especialmente la abogacía, debido a una conducta indebida o violación de normas éticas.

Frase en inglés: "The lawyer's howler during the trial led to him being disbarred from practicing law."

Traducción al español: "El error garrafal del abogado durante el juicio hizo que fuera expulsado de la práctica legal."

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por bitchute
3 mar 2024, 18:28

"Sgarbato" se traduce como "rude" en inglés y "descortés" en español.
"Sdraiare" se traduce como "to lay down" en inglés y "acostar" en español.
"Sfruttare" se traduce como "to exploit" en inglés y "explotar" en español.
Una frase en italiano con esas palabras podría ser:

"Mi hanno trattato in modo sgarbato, così ho deciso di sdraiare sul letto e sfruttare il tempo per leggere un libro."

La traducción al inglés sería:

"They treated me rudely, so I decided to lay down on the bed and exploit the time to read a book."

Y en español:

"Me trataron de manera descortés, así que decidí acostarme en la cama y aprovechar el tiempo para leer un libro."

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por bitchute
5 mar 2024, 21:50

"Il tuo atteggiamento verso la vita determina il tuo destino."

Traducción al español: "Tu actitud hacia la vida determina tu destino."

Traducción al inglés: "Your attitude towards life determines your destiny."


La mia casa si trova dietro alla piazza principale, sulla destra."

Traducción al español: "Mi casa está detrás de la plaza principal, a la derecha."





A favor En contra 0(0 votos)
#31 por bitchute
8 mar 2024, 20:52

"His shrewdness in business allowed him to make profitable investments."

Traducción al español: "Su astucia en los negocios le permitió hacer inversiones rentables."

"La sua astuzia negli affari gli ha permesso di fare investimenti redditizi."

Francés: "Sa finesse dans les affaires lui a permis de faire des investissements rentables."

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por bitchute
12 mar 2024, 23:03

"The mysteries of the universe are unfathomable to the human mind."
Traducción al español: "Los misterios del universo son insondables para la mente humana."
En francés: "Les mystères de l'univers sont insondables pour l'esprit humain."
En italiano: "I misteri dell'universo sono insondabili per la mente umana."

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por bitchute
17 mar 2024, 23:06

"Barred" significa "prohibido" o "excluido de algo".

"Forbearance" se refiere a la acción de mostrar paciencia o moderación en una situación difícil.

"Entangle" significa enredar o involucrar algo o a alguien en una situación complicada.

Frase en inglés: "Despite being barred from the event, she showed forbearance and refused to entangle herself in the drama."

Traducción al español: "A pesar de estar prohibida en el evento, ella mostró paciencia y se negó a enredarse en el drama."

Traducción al italiano: "Nonostante le fosse stato impedito di partecipare all'evento, lei ha mostrato pazienza e ha rifiutato di coinvolgersi nel dramma."

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por bitchute
18 mar 2024, 23:17

Bog: terreno pantanoso o fangoso.
Unfathomable: insondable, impenetrable, difícil de comprender.
Berating: reprender o regañar severamente.
Mellow: suave, apacible, relajado.
Debunk: desacreditar o refutar un mito o una teoría falsa.
Frase conjunta en inglés:
"The explorer found himself berating his team for venturing into the unfathomable bog, but as the mellow sunset bathed the landscape, he realized it was time to debunk the myths surrounding the area."

Traducción al español:
"El explorador se encontró regañando a su equipo por aventurarse en el pantano insondable, pero cuando el suave atardecer bañaba el paisaje, se dio cuenta de que era hora de desacreditar los mitos que rodeaban el área."

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por bitchute
22 mar 2024, 22:02

Frase en italiano: "Ho trovato un'antica anfora nel opuscolo del museo mentre ero seduto con agio."

Traducción al español: "Encontré una antigua ánfora en el folleto del museo mientras estaba sentado con comodidad."

Traducción al inglés: "I found an ancient amphora in the museum brochure while I was sitting comfortably."

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por bitchute
22 mar 2024, 22:03

Frase en italiano: "Mentre ero fuori dalla roulotte, ho sentito qualcuno bussare alla porta, ma non ho potuto attingere alla mente chi potesse essere."

Traducción al español: "Mientras estaba fuera de la caravana, escuché a alguien golpear la puerta, pero no pude llegar a la mente quién podría ser."

Traducción al inglés: "While I was outside the caravan, I heard someone knocking on the door, but I couldn't reach to mind who it could be."

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por bitchute
29 mar 2024, 18:05

Soapy: Relating to or resembling soap; covered or impregnated with soap.

Moist: Slightly wet; damp or humid.

Revamp: To renovate, revise, or reconstruct, especially in order to improve.

Frase en inglés: "She used a soapy sponge to clean the moist dishes before her opponent arrived for the cooking competition, prompting her to revamp her recipe."

Traducción al español: "Ella utilizó una esponja jabonosa para limpiar los platos húmedos antes de que llegara su oponente para la competencia de cocina, lo que la llevó a renovar su receta."

Traducción al italiano: "Ha usato una spugna saponata per pulire i piatti umidi prima che arrivasse il suo avversario per la competizione culinaria, spingendola a rinnovare la sua ricetta."

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por bitchute
29 mar 2024, 18:07

Wayward: Difficult to control or predict because of unusual or perverse behavior.
Difícil de controlar o predecir debido a un comportamiento inusual o perverso.

Wedlock: The state of being married; matrimony.

Oblivious: Not aware of or not concerned about what is happening around one; unmindful or unaware.

Frase en inglés: "The wayward teenager eloped with her high school sweetheart, entering wedlock oblivious to the consequences of their impulsive decision."

Traducción al español: "La adolescente desobediente se fugó con su amor de la escuela secundaria, entrando en matrimonio sin ser consciente de las consecuencias de su decisión impulsiva."

Traducción al italiano: "L'adolescente ribelle è scappata con il suo amore delle scuole superiori, entrando nel matrimonio senza rendersi conto delle conseguenze della loro decisione impulsiva."

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por bitchute
29 mar 2024, 18:11

elope : escaparse con un amante

Piume: (sustantivo) Plural de "piuma", que significa "plumas" en español. Refiere a las estructuras ligeras y suaves que cubren el cuerpo de las aves.
Svolgendo: (verbo) Participio presente del verbo "svolgere", que significa "realizar" o "llevar a cabo" en español.
Scorso: (adjetivo) Pasado o último.
Scomparsa: (sustantivo) Desaparición o fallecimiento.
Frase en italiano: "Le piume svolgendo un volo lieve, ricordano il tragico scorso della scomparsa."

Traducción al español: "Las plumas desplegando un vuelo ligero recuerdan el trágico pasado de la desaparición."

Traducción al inglés: "The feathers unfolding a light flight recall the tragic past of the disappearance."

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por bitchute
1 abr 2024, 09:48

"retaliate" en inglés significa "responder de manera agresiva o vengativa a un ataque o provocación".

Frase en inglés: "She decided to retaliate against her critics by exposing their lies."

Traducción al español: "Ella decidió retaliar contra sus críticos exponiendo sus mentiras."

Traducción al italiano: "Decise di reagire contro i suoi critici esponendo le loro bugie."

Traducción al francés: "Elle a décidé de riposter contre ses critiques en exposant leurs mensonges."

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por bitchute
29 abr 2024, 20:45

"During the match, the underdog team was thrashed by their opponents, but a nudge from the coach kept them waddling forward, feeling giddy with determination."

Traducción al español: "Durante el partido, el equipo menos favorito fue aplastado por sus oponentes, pero un empujón del entrenador los mantuvo avanzando, tambaleándose hacia adelante, sintiéndose mareados de determinación."


Thrashed:
Inglés: "Thrashed" es el pasado de "to thrash", que significa golpear o derrotar severamente a alguien o algo.
Español: "Thrashed" es el participio pasado de "to thrash", que se traduce como "golpeado" o "derrotado severamente".
Nudge:
Inglés: "Nudge" significa empujar suavemente o dar un toque con el codo o la mano para llamar la atención o indicar algo.
Español: "Nudge" se traduce como "empujón" o "toque".
Waddling:
Inglés: "Waddling" es el presente continuo de "to waddle", que se refiere al movimiento torpe o tambaleante de alguien o algo al caminar, especialmente cuando los pies se mueven de un lado a otro.
Español: "Waddling" se traduce como "tambaleante" o "caminar de forma torpe".
Giddy:
Inglés: "Giddy" describe una sensación de euforia, vértigo o mareo, generalmente asociada con una emoción intensa o la falta de equilibrio físico.
Español: "Giddy" se traduce como "mareado" o "eufórico".

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por bitchute
12 may 2024, 23:57

"The forthcoming fanfare announced the event, with a caveat about the weather, while the crowd hailed the performers."

"La próxima fanfarria anunció el evento, con una advertencia sobre el clima, mientras la multitud aclamaba a los artistas."

"Il prossimo fanfare ha annunciato l'evento, con un avviso sul tempo, mentre la folla acclamava gli artisti."

Forthcoming: Adjetivo que significa "próximo" o "inminente", se refiere a algo que está por venir o que se espera en el futuro cercano.

Fanfare: Sustantivo que se refiere a una breve y llamativa pieza musical, generalmente interpretada con trompetas u otros instrumentos de viento, utilizada para anunciar o celebrar algo importante.

Caveat: Sustantivo que significa "advertencia" o "precaución", se refiere a una advertencia o condición que se pone antes de realizar algo, especialmente en un contrato o acuerdo.

Hail: Verbo que puede tener varios significados, pero en este contexto significa "aclamar" o "elogiar efusivamente", se refiere al acto de saludar o expresar aprobación con entusiasmo.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por bitchute
23 may 2024, 17:34

As I gazed out of the dingy window, a sense of gloom beset me, reminding me of the tragic events that had befallen our family.

Mientras miraba por la ventana sucia, una sensación de tristeza me invadió, recordándome los trágicos eventos que habían sucedido a nuestra familia.

Mentre guardavo fuori dalla finestra sporca, un senso di tristezza mi assalì, ricordandomi i tragici eventi che erano accaduti alla nostra famiglia.

Frase 2 en inglés:

The small room was beset by gloom, and as I took a deep gaze at the dim light, I couldn't help but feel the weight of all that had befallen me.


La pequeña habitación estaba rodeada de tristeza, y mientras miraba profundamente la tenue luz, no pude evitar sentir el peso de todo lo que me había sucedido.


La piccola stanza era assediata dalla tristezza, e mentre fissavo intensamente la luce fioca, non potevo fare a meno di sentire il peso di tutto ciò che mi era accaduto.

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por bitchute
25 may 2024, 23:05

Primera Frase

The robber tried to encroach on the musician’s groove, but the bleary-eyed man only managed to dizzle around clumsily.

El ladrón intentó entrometerse en el ritmo del músico, pero el hombre con los ojos llorosos solo logró tambalearse torpemente.

Il ladro cercò di invadere il groove del musicista, ma l'uomo dagli occhi annebbiati riuscì solo a barcollare goffamente.

Segunda Frase

With bleary eyes, the robber saw his plan to encroach on the dancer’s groove dizzle away into failure.

Con los ojos llorosos, el ladrón vio cómo su plan de invadir el ritmo del bailarín se desvanecía en un fracaso.

Con gli occhi annebbiati, il ladro vide il suo piano di invadere il groove del ballerino svanire nel fallimento.

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por bitchute
2 jun 2024, 23:46

Brawn:

Significado: Fuerza muscular; físico fuerte.
Ejemplo: A weightlifter needs a lot of brawn.
Blithering:

Significado: Se usa para describir a alguien que habla de manera tonta o sin sentido; estúpido.
Ejemplo: He made a blithering fool of himself at the party.
Unfazed:

Significado: No estar perturbado o preocupado por algo.
Ejemplo: She was unfazed by the sudden change in plans.
Doofus:

Significado: Persona tonta o estúpida.
Ejemplo: Don't be such a doofus, pay attention!
Frase en Inglés:
Despite his brawn, the blithering doofus remained unfazed by the complicated instructions.

Traducción al Castellano:
A pesar de su fuerza, el tonto balbuceante no se perturbó por las complicadas instrucciones.

Traducción al Italiano:
Nonostante la sua forza, l'idiota blaterante è rimasto impassibile di fronte alle istruzioni complicate.

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por bitchute
2 jun 2024, 23:54

Mollato:

Significado: Dejado, abandonado, soltado.
Ejemplo: Ha mollato il lavoro senza preavviso. (Ha dejado el trabajo sin previo aviso.)

Viscido:
Significado: Resbaladizo, baboso, a menudo se usa para describir algo o alguien repulsivo.
Ejemplo: Il serpente ha una pelle viscida. (La serpiente tiene la piel resbaladiza.)

Mestiere:
Significado: Oficio, profesión.
Ejemplo: Fare il falegname è un mestiere antico. (Ser carpintero es un oficio antiguo.)

Scadere:
Significado: Vencer, caducar (en el contexto de la fecha de expiración).
Ejemplo: Il latte sta per scadere. (La leche está a punto de caducar.)
Frase en Italiano:
Ha mollato il mestiere perché trovava il capo viscido e il contratto stava per scadere.

Traducción al Inglés:
He quit the job because he found the boss slimy and the contract was about to expire.

Traducción al Castellano:
Dejó el oficio porque encontraba al jefe repulsivo y el contrato estaba a punto de caducar.

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por slan_88
2 jul 2024, 07:25

#14 #14 bitchute dijo: scaduto, arto, scogli, sparita,smise,accantoniano, raduna, pomeridiano, anno, sabbia, inchinerete


Wilderness:

Traducción: Tierra salvaje, desierto, territorio virgen.
Explicación: Se refiere a un área natural que no ha sido modificada significativamente por la actividad humana, generalmente caracterizada por su estado silvestre y salvaje.
Disenfranchised:

Traducción: Desposeído, privado de derechos.
Explicación: Se refiere a aquellas personas que han sido privadas de sus derechos o prerrogativas, especialmente en el contexto de derechos políticos o civiles.
Outcry:

Traducción: Protesta, clamor, grito de indignación.
Explicación: Hace referencia a una expresión pública y vehemente de descontento, indignación o protesta ante una situación o acción considerada injusta o inaceptable.



Scaduto: Vencido, expirado.
Arto: articulacion / extremidad
Scogli: Rocas.
Sparita: Desaparecida.
Smise: Dejó, cesó.
Accantoniano: Relativo a "accantonare", que puede significar dejar de lado o apartar temporalmente.
Raduna: Reunión.
Pomeridiano: Vespertino, de la tarde.
Anno: Año.
Sabbia: Arena.
@bitchute q haces cabron

1
A favor En contra 2(2 votos)
#48 por bitchute
7 jul 2024, 14:42

#47 #47 slan_88 dijo: #14 @bitchute q haces cabron @slan_88
Utilizo esto como bloc de notas para mis cosas, sino te importa dejame este post para mi y te aparto otro para ti. Sera un placer prestarte una "libreta".

Prosigo...

Despite being beset by numerous challenges, she continued to bask in the warmth of her achievements.

Italian Translation
Nonostante fosse assediata da numerose sfide, continuava a crogiolarsi nel calore dei suoi successi.

Spanish Translation
A pesar de estar acosada por numerosos desafíos, continuaba disfrutando del calor de sus logros.

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por bitchute
1 ago 2024, 21:09



Pronunciación: /m/ como en "mano"
Ejemplo: μήτηρ (mētēr) - madre

Ejemplo: νόμος (nómos) - ley

Χ, χ (Chi)

Pronunciación: /ch/ como en "jota" (pero en algunos contextos /k/)
Ejemplo: χάρις (cháris) - gracia


A favor En contra 0(0 votos)
#50 por bitchute
1 ago 2024, 21:10

Η, η (Eta)

Pronunciación: /i/ como en "vino"
Ejemplo: ἡμέρα (hēméra) - día

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en Ahorradororata.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!